Как понять американцев – Анастасия Зайцева о сленге и «языковых казусах» в путешествиях

Вы думаете, что знаете английский язык на уровне «native speaker» и готовы ехать жить или путешествовать хоть в Великобританию, хоть в США, хоть в Австралию? При этом никаких проблем, как минимум, с взаимопониманием между вами и местными случиться не должно? Тогда именно для вас языковой вопрос туриста в Америке решила известная телеведущая, журналист,  тревел-блогер, и просто смелая девушка – Анастасия Зайцева.

 

Конечно, во время путешествий случаются какие-то языковые казусы, но еще ни в одной стране мира я не бывала в таких неловких ситуациях, как в Америке. Вывод однозначен – первое, что нужно учить перед приездом туда, чтобы не выглядеть дикарем – это, пожалуй, сленг. Как минимум, чтобы отличить в магазине газированную воду от негазированной с помощью загадочного слова “seltzer”. Как максимум, чтобы не попасть впросак. Кстати, на данный момент моя коллекция забавных историй продолжает пополняться.

Світлина від Онлайн-журнал Star Brothers.

Однажды мой новый знакомый пригласил меня на вечеринку, написав “I am going to head to a rooftop party”. Зная, что парень работает на телеканале NBC, у меня даже не возникло сомнений, что он замечательно проведет эту вечеринку. Каково же было мое удивление, когда мой друг продолжал знакомить меня со всеми присутствующими, даже не думая брать в руки микрофон и “возглавлять” дискотеку. Но я не постеснялась спросить, когда все начнется! За его недоуменным взглядом последовало объяснение ему моих ожиданий, а затем его искренний смех. Парень объяснил, что “head to a party” означало лишь то, что он отправляется на эту вечеринку. Как хорошо теперь понимать, что другой мой знакомый просто собирается поехать в Калифорнию, а не возглавить ее, как я перевела бы раньше!

Еще одной неожиданностью для меня стало то, что американцы не употребляют слово “meeting” для обозначения встреч с друзьями – только деловых. Девочка с моей школы, с которой мы как-то сразу подружились, прислала мне смс после занятий с текстом “let’s hang out someday”. Это самое hang out Google перевёл как “тусоваться” или “оттягиваться”. Я терялась в догадках, что скрывается за этим предложением, пока не поняла, что так обозначается просто времяпровождение с друзьями. И кстати, не путайте с “hang over”, что означает похмелье и с “hang oneself”, если не хотите, чтобы собеседник получил от вас предложение повеситься.

Світлина від Онлайн-журнал Star Brothers.

Забавная история получилась, когда мой друг сообщил, что собирается на “bachelor party”. Я с недоумением смотрела на 30-ти летнего парня, у которого друзья 20-ти с чем-то лет получили степень бакалавра. Правда, мы быстро выяснили, что так называется мальчишник!

Неожиданным словом могут обозвать даже вашу профессию. Вот так и я, рассказывая о себе новым одногруппникам, пыталась объяснить, что не имею никакого отношения к кораблестроению. Все потому что мою работу телеведущей преподаватель назвала “anchor”. До сих пор не могу понять, почему ведущих здесь называют якорями!

И да, не называйте парней по имени Хью (Hugh) обнимашками. Ну и на высокого парня говорите “tall”, ибо “high” – значит быть под кайфом!

Світлина від Онлайн-журнал Star Brothers.

Если официант спрашивает “how do you like it so far“, он имеет в виду, как вам пока все нравится. И да, перестаньте совать продавцам свою банковскую карточку, как это делала я. В отличие от Европы, здесь обладатель карты везде сам проводит покупку. И запомните, если о девушке говорят, что «she is on fire», то совсем не стоит вызывать пожарных, это значит, что ей везет, или она в ударе, другими словами. И если вам придет в голову использовать выражение “hook up” в смысле романтического свидания (гугл переводит как монтировать), то ни в коем случае не делайте этого, в современном сленге это означает “быстрый секс”! А какие языковые казусы случались у вас?

 

No Comments Yet

Leave a Reply

Your email address will not be published.