Вы думаете, что знаете английский язык на уровне «native speaker» и готовы ехать жить или путешествовать хоть в Великобританию, хоть в США, хоть в Австралию? При этом никаких проблем, как минимум, с взаимопониманием между вами и местными случиться не должно? Тогда именно для вас языковой вопрос туриста в Америке решила известная телеведущая, журналист, тревел-блогер, и просто смелая девушка – Анастасия Зайцева.
Конечно, во время путешествий случаются какие-то языковые казусы, но еще ни в одной стране мира я не бывала в таких неловких ситуациях, как в Америке. Вывод однозначен – первое, что нужно учить перед приездом туда, чтобы не выглядеть дикарем – это, пожалуй, сленг. Как минимум, чтобы отличить в магазине газированную воду от негазированной с помощью загадочного слова “seltzer”. Как максимум, чтобы не попасть впросак. Кстати, на данный момент моя коллекция забавных историй продолжает пополняться.
Однажды мой новый знакомый пригласил меня на вечеринку, написав “I am going to head to a rooftop party”. Зная, что парень работает на телеканале NBC, у меня даже не возникло сомнений, что он замечательно проведет эту вечеринку. Каково же было мое удивление, когда мой друг продолжал знакомить меня со всеми присутствующими, даже не думая брать в руки микрофон и “возглавлять” дискотеку. Но я не постеснялась спросить, когда все начнется! За его недоуменным взглядом последовало объяснение ему моих ожиданий, а затем его искренний смех. Парень объяснил, что “head to a party” означало лишь то, что он отправляется на эту вечеринку. Как хорошо теперь понимать, что другой мой знакомый просто собирается поехать в Калифорнию, а не возглавить ее, как я перевела бы раньше!
Еще одной неожиданностью для меня стало то, что американцы не употребляют слово “meeting” для обозначения встреч с друзьями – только деловых. Девочка с моей школы, с которой мы как-то сразу подружились, прислала мне смс после занятий с текстом “let’s hang out someday”. Это самое hang out Google перевёл как “тусоваться” или “оттягиваться”. Я терялась в догадках, что скрывается за этим предложением, пока не поняла, что так обозначается просто времяпровождение с друзьями. И кстати, не путайте с “hang over”, что означает похмелье и с “hang oneself”, если не хотите, чтобы собеседник получил от вас предложение повеситься.
Забавная история получилась, когда мой друг сообщил, что собирается на “bachelor party”. Я с недоумением смотрела на 30-ти летнего парня, у которого друзья 20-ти с чем-то лет получили степень бакалавра. Правда, мы быстро выяснили, что так называется мальчишник!
Неожиданным словом могут обозвать даже вашу профессию. Вот так и я, рассказывая о себе новым одногруппникам, пыталась объяснить, что не имею никакого отношения к кораблестроению. Все потому что мою работу телеведущей преподаватель назвала “anchor”. До сих пор не могу понять, почему ведущих здесь называют якорями!
И да, не называйте парней по имени Хью (Hugh) обнимашками. Ну и на высокого парня говорите “tall”, ибо “high” – значит быть под кайфом!
Если официант спрашивает “how do you like it so far“, он имеет в виду, как вам пока все нравится. И да, перестаньте совать продавцам свою банковскую карточку, как это делала я. В отличие от Европы, здесь обладатель карты везде сам проводит покупку. И запомните, если о девушке говорят, что «she is on fire», то совсем не стоит вызывать пожарных, это значит, что ей везет, или она в ударе, другими словами. И если вам придет в голову использовать выражение “hook up” в смысле романтического свидания (гугл переводит как монтировать), то ни в коем случае не делайте этого, в современном сленге это означает “быстрый секс”! А какие языковые казусы случались у вас?